María del Patrocino Belda y Soriano de Montoya (Madame
Morales)
Profesora Agregada de Francés (por Manolo Rincón)
Mi recuerdo de la Sra. Morales, como quería ser llamada siempre, comienza en el lejano año 54, cuando en la Preparatoria tuvimos las primeras clases de francés elemental (curso 54-55). Aquel curso recuerdo a Dª Patrocinio, como una señora elegante, y sobre todo con una exquisita educación, que antes que francés, nos enseñó buenas costumbres, educación y urbanidad. Ella me preparó para ser educado, para hablar sin decir palabras malsonantes y para utilizar las reglas sociales más elementales, como dejar pasar a las señoras delante, cederlas el asiento y colocar su silla para que se sentasen a la mesa. Además nos contó la disposición de los cubiertos en la mesa, la posición del pan y de las copas. En francés aprendimos a saludar, la conjugación elemental y el vocabulario más usual. Nos dio clase hasta el curso 56-57, es decir toda la preparatoria.
El curso 55-56
murió su marido (en febrero recuerdo), médico. Recuerdo perfectamente como
lloraba y como de manera infantil quisimos consolarla todos los alumnos de la
clase. Su hijo estudiaba ingeniería. Nos maravillaba lo que contaba de París,
tan lejos para nosotros entonces.
Aquel mismo curso
preparó en el salón de actos de la Preparatoria la representación de “La
leyenda de San Nicolás” en Francés, con Kolia como protagonista, Vicente
Ramos
como Narrador y varios compañeros más en los diferentes papeles. A mí me
impresionaba lo de cortar en pequeños trozos a los niños. En los ensayos
en el
salón de actos a los que asistíamos, nuestro compañero Ildefonso Arenas
se
mareó y tratamos de ayudarle en lo posible (nota de la víctima, en
descargo: es que llevaba todo el día sin comer, hacía un calor horrible,
llevábamos hora y pico en pie y, the last but not the least, cantar en
francés me aburría mortalmente).
En la foto, la
actuación con nuestro compañero Drake (fallecido) en el papel de carnicero y
Vicente narrando en francés la obra.
La
representación fue un éxito. Vinieron nuestros familiares a verlo, y Kolia, al
que veis en la foto estuvo magnífico, al igual que el resto de actores. Cómo
aplaudíamos.
Fue un
aprendizaje elemental pero muy interesante de la lengua francesa.
Sacó la
agregaduría de francés, por oposición, en el año 58, y quedó encuadrada en la
cátedra del Sr. Querol.
Ya en Quinto de
Bachiller, nos dio otra vez clase a los que íbamos por francés, y de nuevo
recuerdo sus lecciones de urbanidad tan explícita e interesante. Nos daba
Literatura Francesa. Yo recuerdo las poesías que nos enseñó en francés. Alfred
de Vigny (La Fragata la Serieux), La canción de Rolando, y tantas otras obras
que aprendimos. Nos contó cosas de París, de Francia. Su hijo era un ingeniero
bien situado.
De nuevo en Preu
nos dio clase, en la misma línea de
educación exquisita, y de normas de urbanidad, junto con las enseñanzas de francés,
con los autores contemporáneos.
Fue ya el final
de sus enseñanzas que duraron una década.
Guardo los
diarios con sus notas y su firma como un tesoro.
Sus enseñanzas
configuraron mi personalidad, pues soy incapaz de decir palabras malsonantes y
me desvivo por atender a una señora con independencia de su edad.
Dejó en mi, pues
su señal, y le estoy muy agradecido por haberme dado esa educación y esos
conocimientos básicos de lengua y literatura francesa.
En los años 80,
no puedo precisar, que año exacto, vi su esquela mortuoria casualmente, me
causó una honda impresión, y vi el día del funeral, que fue en la Iglesia de
Santa Bárbara de Madrid.
Asistí al mismo
y allí vi a Dª Juana Álvarez Prida y a la Sra. Pisón por última vez.
Descanse en paz,
y con estas breves líneas quiero en nombre de todos sus alumnos de la promoción
64, rendirle un cálido homenaje, como bien lo tiene merecido, por ser una de
nuestras profesoras más representativas.
Abril 2012
Manolo Rincón.
10 comentarios:
- Madame Morales me dió clase de frances en la prepa (año 56), luego pasé a ingles y no la volví a tratar, o disfrutar como aseguráis todos los "franceses". Si recuerdo de ¿otra función?, también con asistencia de familiares en la que se recitaban Fábulas, seguramente, de La Fontaine. Lo recuerdo porque a mi me toco la de "Le corveau e le renard". Si la recuerdo como muy eleganteResponderSuprimir
Maitre Corveau sur un arbre penché, Maitre Renard par l´odeur attiré...
Creo que era asi como comenzaba. Lo habré recitado montones de veces y me la sabía de memorieta.
Recuerdo una canción por la que me gané un beso de Mme. Morales. Se trataba de:
Maman les petits bateaux qui vont sur l´eau ont ils des jambes
mais ouis mon petit betas, si ils ne l´avaient pas ils ne marcheraient pas.
Esta segunda frase encajaba mal en la música y había que hacer unas liaisons extremas para que encajara la letra y me salió muy bien. Me dio un besazo con un abrazo, jamás lo olvidaré, y matrícula de honor en su materia cada año.
Qué gran formación nos dieron!! Cuando salí de Ramiro prácticamente hablaba francés de buen nivel. En los posteriores viajes deportivos lo practiqué un poco y voilá, el segundo de mis cinco lenguas.
¿Recordáis que Madame Morales "nos" cedió unos apuntes, especie de cuadros sinópticos de la gramática francesa, para que fuesen publicados si alguno de nosotros se dedicaba al negocio de la edición?
También recuerdo otras viejas canciones populares francesas: "Joli tambour", "En passant par la Lorraine", "Il etait une bergère", "Au clair de la lune",... y creo que hasta tengo las letras de entonces.... ¡a ciclostil!
Gran señora Madame Morales...
CHANSON JOLI TAMBOUR
Joli tambour s'en revenant de guerre (bis)
Et ri et ran, ranpataplan!
S'en revenant de guerre.
La fille du roi était à sa fenêtre (bis)
Et ri et ran, ranpataplan!
était à sa fenêtre.
Joli tambour, donnez-moi votre rose (bis)
Et ri et ran, ranpataplan!
Donnez-moi votre rose.
Sire le roi, donnez-moi votre fille (bis)
Et ri et ran, ranpataplan!
Donnez-moi votre fille.
Joli tambour, tu n'es pas assez riche (bis)
Et ri et ran, ranpataplan!
Tu n'es pas assez riche.
J'ai trois vaisseaux dessus la mer qui brille (bis)
Et ri et ran, ranpataplan!
Dessus la mer qui brille.
L'un chargé d'or, l'autre de pierrerie (bis)
Et ri et ran, ranpataplan!
L'autre de pierrerie.
LE CORBEAU ET LE RENARD. FABLE DE LA FONTAINE
Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l'odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage :
"Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois."
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Le Renard s'en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l'écoute :
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. "
Le Corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.
Chanson Cadet Rousselle
Cadet Rousselle a trois maisons, (bis)
Qui n'ont ni poutres ni chevrons, (bis)
C'est pour loger les hirondelles;
Que direz vous d'Cadet Rousselle?
Ah! Ah! Ah! Oui vraiment,
Cadet Rousselle est bon enfant.
Cadet Rousselle a trois garçons; (bis)
L'un est voleur, l'autre est fripon, (bis)
Le troisième est un peu ficelle,
Il ressemble à Cadet Rousselle.
Ah! Ah! Ah! Oui vraiment,
Cadet Rousselle est bon enfant.
La Frégate La Sérieuse, Alfred de VIGNY
Qu'elle était belle, ma Frégate,
Lorsqu'elle voguait dans le vent !
Elle avait, au soleil levant,
Toutes les couleurs de l'agate ;
Ses voiles luisaient le matin
Comme des ballons de satin ;
Sa quille mince, longue et plate,
Portait deux bandes d'écarlate
Sur vingt-quatre canons cachés ;
Ses mâts, en arrière penchés,
Paraissaient à demi couchés.
Dix fois plus vive qu'un pirate,
En cent jours du Havre à Surate
Elle nous emporta souvent.
Qu'elle était belle, ma Frégate,
Lorsqu'elle voguait dans le vent !
Pues si amigos. Madame Morales de forma muy amena nos enseñó un buen francés (Nada que ver tenía la Sra. Bueno de 2º). Me habeís hecho recordar todas las canciones y poesías de aquellos tiempos. A mi no me dió nunca matrícula, no la merecía, pero me enseñó no solo francés, si no educación, compostura. Todo ello muy importante y que me ha servido para mucho en esta vida. Por eso se lo agradezco enormemente. A ver si alguno recuerda: "En passant par la Lorraine"
En passant par la Lorraine,
Avec mes sabots,
En passant par la Lorraine,
Avec mes sabots,
Rencontrai trois capitaines,
Avec mes sabots,
Dondaine, oh! Oh! Oh!
Avec mes sabots.
Rencontrai trois capitaines,
Avec mes sabots,
Rencontrai trois capitaines,
Avec mes sabots,
Ils m'ont appelée: Vilaine!
Avec mes sabots,
Dondaine, oh! Oh! Oh!
Avec mes sabots.
Ils m'ont appelée: Vilaine!
Avec mes sabots,
Ils m'ont appelée: Vilaine!
Avec mes sabots,
Je ne suis pas si vilaine,
Avec mes sabots,
Dondaine, oh! Oh! Oh!
Avec mes sabots.
Je ne suis pas si vilaine,
Avec mes sabots,
Je ne suis pas si vilaine,
Avec mes sabots,
Puisque le fils du roi m'aime,
Avec mes sabots,
Dondaine, oh! Oh! Oh!
Avec mes sabots.
Puisque le fils du roi m'aime,
Avec mes sabots,
Puisque le fils du roi m'aime,
Avec mes sabots,
Il m'a donné pour étrenne,
Avec mes sabots,
Dondaine, oh! Oh! Oh!
Avec mes sabots.
Il m'a donné pour étrenne,
Avec mes sabots,
Il m'a donné pour étrenne,
Avec mes sabots,
Un bouquet de marjolaine,
Avec mes sabots,
Dondaine, oh! Oh! Oh!
Avec mes sabots.
Un bouquet de marjolaine,
Avec mes sabots,
Un bouquet de marjolaine,
Avec mes sabots,
Je l'ai planté sur la plaine,
Avec mes sabots,
Dondaine, oh! Oh! Oh!
Avec mes sabots.
Je l'ai planté sur la plaine,
Avec mes sabots,
Je l'ai planté sur la plaine,
Avec mes sabots,
S'il fleurit, je serai reine,
Avec mes sabots,
Dondaine, oh! Oh! Oh!
Avec mes sabots.
S'il fleurit, je serai reine,
Avec mes sabots,
S'il fleurit, je serai reine,
Avec mes sabots,
S'il y meurt, je perds ma peine,
Avec mes sabots,
Dondaine, oh! Oh! Oh!
Avec mes sabots.
Que lindeza Dios mio
Nota editorial
No soy capaz de recordar en su totalidad las letras que Madame Morales primero nos explicaba, luego nos cantaba 'a capella' (tenía una preciosa voz de soubrette y una entonación que a pesar de mis pocos años ya me conmovía), y por último nos dictaba. Yo tomaba nota fatal, porque al haber llegado a la Prepa mucho después que los 'pata negra' mi ortografía francesa era patética, y por eso ni me planteé conservar los cuadernos, pero hubo algunas canciones que me han perseguido toda mi vida (tengo una buena memoria acústica, dentro de las pocas cosas buenas que tengo). Poco a poco las fui identificando (al menos cuatro de ellas). Tras buscar un poquito en You Tube las he encontrado. Os las sirvo a continuación, en la esperanza de que os ayuden a recordar.
Esta se llamaba 'La Paloma'. Tengo grabado en la neurona el trío que formaban Ramos, Rosas y Rincón, entonando un estribillo que intuyo apócrifo (no certifico; el francés, al menos el de esta clase, no es lo mío):
"Si a tu ventana asoma una paloma, trátala con cariño que es mi persona,y si lo que asoma es un diplodocus, trátale con esmero, que quedan poóocus..."
De esta sólo puedo decir que, a título de efecto colateral, acabó haciendo de mí un fan incurable de Nana Mouskouri; ya sé que decir tal cosa es poco patriótico habiendo chicas como María Ostiz, Mari Trini y Cecilia, pero no lo puedo remediar: de siempre me han gustado más las voces de importación, quizá porque gracias a su exotismo conseguía no enterarme de nada.
Esta -me parece- nos la cantó como una rareza. Recuerdo también que, cosa rara, no nos la dictó (quizá porque habla de colgar duques de las farolas, y cosas así). A lo largo de mi vida he oído muchas versiones del divino Ah! Ça Ira!, pero esta de Edith Piaf es, a mi humilde juicio, la mejor. En estas aciagas jornadas urdangarínicas de vez en cuando me asalta una oscura tentación y la tarareo en la ducha, gracias a lo cual de un tiempo a esta parte llueve muchísimo.
Alfonso, con todo cariño
Lo que sigue son letras de canciones 'originales' enviadas por Paco Acosta. Son fotografías .jpg. Esperamos que se vean al menos 'medio bien'.
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
ResponderEliminarLa legénde de Saint Nicolas
ResponderEliminarTrois jeunes garçons partirent pour la campagne
arrive le soir près d´un village
....................
J´ai bien dormi - et moi aussi-
- Je croyais être au paradis antre les bras de Jesus Christ -
este texto que recítábamos no lo encuentro y no lo recuerdo completamente. La versión que encuentro en la actualidad dice asi:
Ils étaient trois petits enfants
Qui s'en allaient glaner aux champs.
Tant sont allés tant sont venus
Que vers le soir se sont perdus
S'en sont allés chez le boucher
Boucher voudrais-tu nous loger ?
Ils n'étaient pas si tôt entrés
Que le boucher les a tués
Les a coupés en p'tits morceaux
Mis au saloir comme pourceaux.
Saint Nicolas au bout d'sept ans
Vint à passer dedans ce champ
Alla frapper chez le boucher
Boucher voudrais-tu me loger ?
Entrez, entrez Saint Nicolas,
Y a de la place, il n'en manque pas
Il n'était pas si tôt entré
Qu'il a demandé à souper.
Du p'tit salé je veux avoir
Qu'il y a sept ans qu'est au saloir
Quand le boucher entendit cela
Hors de sa porte il s'enfuya.
Boucher, boucher, ne t'enfuis pas
Repends-toi, dieu te pardonnera.
Saint Nicolas alla s'asseoir
Dessus le bord de son saloir.
Petits enfants qui dormez là
Je suis le grand Saint Nicolas
Et le Saint étendit trois doigts
Les p'tits se levèrent tous les trois.
Le premier dit : "J'ai bien dormi !"
Le second dit : "Et moi aussi !"
Et le troisièmre, le plus petit :
"Je me croyais au paradis !"
Vicente, esa es la versión que yo tengo escrita y en un disco de CCC, que era el que nos ponia la Sra. Morales en clase. Pero veo ciertas mínimas diferencia, por lo que puede no haber una única versión
ResponderEliminarAcabo de leer las ampliaciones de la página.
ResponderEliminarme ha hecho mucha ilusión ver escrita la fábula de "La zorra y el cuervo" y me parece increible que yo haya podido decir todo eso. Debía ser pequeño e inconsciente. Ya mayorcito he tratado de aprender algo de frances y me ha resultado imposible, ¡y he trabajado dos años junto con franceses!, bien es verdad que nos entendíamos todos en el común mal ingles junto con chinos, coreanos e indonesios.
A mí me regaló el libro con el cuento porque se asombraba de mi bastante buen francés y es que, entonces y durante varios años, tenía yo un profesor particular que me dio clase. Era un exiliado de la época de Pétain, cliente de la sastrería de mi padre.
ResponderEliminar